L’essentiel à connaitre sur la traduction juridique

Pour vous défendre de manière efficace et réfléchi

L’essentiel à connaitre sur la traduction juridique

Dans l’univers des textes juridiques, notamment les textes internationaux comme les conventions internationales, il existe des enjeux relatifs à la « bonne traduction ». Cette dernière est suivie de plusieurs étapes de certification. Découvrez alors ci-dessous les points essentiels à savoir sur cette traduction juridique.

Quels sont les types de documents juridiques pouvant être traduits ?

Sachez qu’il existe un service de traduction juridique. Nombreux sont les papiers juridiques que ce service peut traduire. Dans un premier temps, les documents de type comptable et financier peuvent être traités, comme les DIC, les DICI ou les KIID. Vous pouvez aussi faire traduire les documents juridiques en eux-mêmes. Il s’agit notamment des contrats, des CGV, des brevets.

Ensuite, les comptes de résultat, les états financiers, les bilans connus comme des papiers comptables sont concernés par ce service. Après, tous documents relatifs aux droits des affaires et au droit commercial, suivant les besoins, peuvent être traduits conformément. Ces documents concernent particulièrement les contrats de cession, les baux commerciaux.

Enfin, tous les documents d’entreprise peuvent être traduits juridiquement. Ces documents sont : les procès-verbaux, les statuts des sociétés, les comptes rendus à l’issue des assemblées générales.

À quel prestataire recourir en matière de traduction juridique ?

En général, tout spécialiste du droit peut procéder à la translation. Que ce soient des notaires, des avocats retraités ou des juristes d’entreprise, la transcription juridique peut être faite, à condition que ces prestataires aient un savoir-faire exceptionnel en la matière. Pour faciliter cette démarche de traduction, ces prestataires font appel à la collaboration avec d’autres professionnels dans le monde juridique.

Quels sont les papiers officiels dont la traduction juridique est reconnue à l’extérieur ?

Sachez que pour que vos papiers sous seing privé ou autres actes officiels soient valables à l’étranger, recourir à un prestataire est nécessaire. Ce dernier s’occupe de tous les processus et peut vous prodiguer des conseils juridiques.

Vous pouvez traduire juridiquement un contrat en anglais et faire certifier cette traduction. Les prestataires spécialistes en traduction juridique en anglais appartiennent en général au groupe Tradutec et peuvent s’occuper de l’assermentation de document en d’autres langues.

Quels sont les points à savoir sur l’expert traducteur ?

Il s’agit concrètement d’un assistant de justice. C’est un professionnel assermenté et sa nomination est réalisée par un pouvoir judiciaire. Le titre d’Expert traducteur est reconnu comme étant une fonction.

Cette dernière est régie par les textes juridiques suivants : la loi n°2004-130 et le décret n°2004-1463. Sachez qu’un traducteur ayant prêté serment peut procéder à la certification juridique. Pour ce faire, le traducteur tamponne l’original du document et sa traduction avec son cachet et sa signature.

Quelle différence entre le traducteur expert et le traducteur assermenté ?

Faire appel aux services d’un traducteur expert a pour avantage d’avoir un prestataire qui maîtrise tout système relatif à la juridiction du pays avec le vocabulaire et les autres détails. Cela garantit la qualité du travail de traductions. Quant au traducteur assermenté, il s’agit d’un officier issu du ministère qui est autorisé par le tribunal à faire la traduction de papiers officiels, que ce soit pour les entreprises ou pour les individuels.